"... ma Dio ha scelto le cose stolte del mondo per svergognare le savie; e Dio ha scelto le cose deboli del mondo per svergognare le forti;..." (1Corinzi 1:27)

mercoledì 17 febbraio 2021

LA DISTESA DELLA TERRA


La Bibbia dice che la terra è un piano.

Prendiamo il versetto di Apocalisse 20:8 nelle varie traduzioni.

Diodati:

E saliranno in su la distesa della terra, e intornieranno il campo de' santi, e la diletta città. Ma dal cielo scenderà del fuoco, mandato da Dio, e le divorerà.

Riveduta:

E salirono sulla distesa della terra e attorniarono il campo dei santi e la città diletta; ma dal cielo discese del fuoco e le divorò.

Nuova Diodati:

Esse si muoveranno su tutta la superficie della terra e circonderanno il campo dei santi e la diletta città. Ma dal cielo scenderà fuoco, mandato da Dio, e le divorerà.

King James:

And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.

Traduzione interlineare greco-italiano:

καὶ {e} ἀνέβησαν {salirono} ἐπὶ τὸ {sulla} πλάτος {superficie} τῆς {della} γῆς {terra} καὶ {e} ἐκύκλευσαν {assediarono} τὴν {il} παρεμβολὴν {campo} τῶν {dei} ἁγίων {santi} καὶ {e} τὴν {la} πόλιν {città} τὴν ἠγαπημένην {diletta}. καὶ {ma} κατέβη {discese} πῦρ {un fuoco} ἐκ τοῦ {dal} οὐρανοῦ {cielo} καὶ {e} κατέφαγεν {divorò} αὐτούς {le}:

La parola greca πλάτος (platos) viene tradotta con "larghezza", "estensione", in inglese "breadth" (larghezza, ampiezza) come nella King James Version, mentre in alcune traduzioni viene usata anche l'espressione "broad plain" (ampio piano) mentre in italiano abbiamo la Diodati che traduce "la distesa" come anche la Riveduta, mentre la Nuova Diodati e la trad. interlineare greco-italiano invece traducono con "superficie". Ma la stessa parola viene usata in diversi altri passi per indicare delle misurazioni indicando con platos la larghezza come in questo caso:

Apocalisse 21:16
E la città era di figura quadrangolare, e la sua lunghezza era uguale alla larghezza; ed egli misurò la città con quella canna, ed era di dodicimila stadi; la lunghezza, la larghezza, e l'altezza sua erano uguali.

καὶ {e} ἡ {la} πόλις {città} τετράγωνος {quadrata} κεῖται {era}, καὶ {e} τὸ {la} μῆκος {lunghezza} αὐτῆς {sua} ὅσον {uguale} [καὶ {-}] τὸ {alla} πλάτος {larghezza}. καὶ {-} ἐμέτρησεν {egli misurò} τὴν {la} πόλιν {città} τῷ {con la} καλάμῳ {canna} ἐπὶ {-} σταδίων {stadi} δώδεκα χιλιάδων {dodicimila}: τὸ {la} μῆκος {lunghezza} καὶ {-} τὸ {la} πλάτος {larghezza} καὶ {e} τὸ {l'} ὕψος {altezza} αὐτῆς {-} ἴσα {uguali} ἐστίν {erano}. | {era ed era}

In poche parole la "distesa" o "larghezza" sono superfici lineari e non sferiche o a forma di palla.

"Hai tu fatto caso all'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!" (Giobbe 38:18)

Nessun commento:

Posta un commento